Партнеры Живи добром

Самобытный островок искусства


Москва диктует свои правила: бешеный ритм жизни навязывает привычку все время спешить, обилие соблазнов учит контролировать желания, напряженный график забирает все свободное время и редко позволяет обратить внимание на то, что происходит вокруг. Между тем Москва – город контрастов, шумные магистрали соседствуют с тихими улочками, современная архитектура необычно сочетается с историко-культурными памятниками, пестроту и яркость уличной рекламы разбавляют репродукции известных картин. И во всей этой буре красок и движения есть совершенно уникальные вещи. Так, например, рядом с помпезными и популярными театрами затаился небольшой и неповторимый в своем роде театр на французском языке: эдакий уголок самобытного творчества с долгой историей. Прийти и попробовать себя на сцене может каждый, единственное требование – это уметь хотя бы читать на французском. А помочь раскрыться и убрать недостатки помогут педагог Елена Гроховская и режиссер-постановщик Иосиф Нагле. Репертуар весьма разнообразный, но в основном зависит от участников, вернее, от их количества. Готовятся очень тщательно и серьезно.

Французский театр

К сожалению, сейчас в жизни театра не все гладко. Руководство Домом учителя передано Москонцерту, и теперь театру не разрешают ставить спектакли на их сцене. Конечно, их не закрывают и не выселяют, но лишить театр сцены, все равно, что перекрыть артерию. Вот как ситуацию описывает педагог Елена Гроховская:

- Мы здесь прекрасно жили, у нас был замечательный театральный зал, в котором отлично можно было играть. Но теперь почему-то Департамент Образования с Департаментом Культуры договорились, и это здание уходит к Департаменту культуры. В залах играют музыканты. Зрителей у них по пять человек, но тем не менее, может они еще, конечно, и раскрутятся, но мы остались без зала. Нас не выгоняют, а дают репетировать, но, может быть, когда-нибудь перестанут давать. Наша администрация говорит, что ищет нам помещение, пока они не найдут это помещение, есть договоренность с Москонцертом, что мы репетируем в этом зале. Они недовольны, им это не нравится, но есть такая договоренность. Единственное – нам не дают здесь играть теперь.

- А почему Москонцерт не дает играть?

- Потому что он говорит, что зал занят. У них там свои концерты. Ну, подумайте сами: тут два хозяина, им, наверное, это все не нужно. Мы думали, что можем как-то делить. Ведь когда-то это здание тоже относилось к Департаменту культуры, и здесь были платные концерты. Творческие коллективы здесь существовали с профессионалами. И мы играли тоже, нам давали, может, нас было и меньше немножечко, но проблем не было.

- А почему они появились? Почему захотели все изменить?

- Я не знаю, не могу сказать. Нас в известность не ставили. Нас просто в конце сезона поставили перед фактом. До этого слухи об этом ходили, но,  когда мы задавали вопросы, на них мы ответ не получали.

Стоит вспомнить, что основательницей этого камерного чуда стала советская переводчица Александра Павловна Орановская, позже взявшая псевдоним Алис Оран. Во Францию она попала, будучи ребенком в возрасте года, так как у ее матери, ученого-биолога, не было возможности продолжать исследования на Родине. Девочка выросла в Париже, окончила школу драматического искусства и горячо полюбила сцену и театр.

По возвращении в Россию Александра Павловна стала работать переводчиком в издательстве «Иностранный рабочий» и была принята в Союз писателей СССР. Благодаря ее трудам во Франции появились переводы стихов Владимира Маяковского, Корнея Чуковского, Агнии Барто, переведены такие произведения, как «Кто виноват?», «Как закалялась сталь», «Очарованный странник». Параллельно Орановская (теперь уже Алиса Оран) вела кружок французского языка в Библиотеке иностранной литературы. И именно тогда, вспоминая свою трогательную любовь к театру, она решила не просто преподавать язык, а ставить представления на нем. Учиться играючи. Датой основания театра считается 12 декабря 1939 года, когда на вечере иностранных клубов Библиотеки французский кружок показал небольшой драматический отрывок. Мини-постановка удалась, и с тех пор изучение языка перешло на новую ступень, однако, первый полноценный спектакль новоявленного театра был все-таки на русском, так как выучить столь большой объем текста, а главное, поставить правильное произношение – работа не из легких, требующая особенной кропотливости и усердия, но и это со временем удается.

Daak63szX9Y.jpg

Обширная деятельность французского театра была прервана Великой Отечественной Войной, кто-то ушел на фронт, кто-то работал в тылу, кого-то эвакуировали. Но по окончании всех страшных событий небольшой кусочек Франции в столице вновь возрождается. Теперь уже создан кружок при Военном институте иностранных языков. Здесь были поставлены «Нашествие» и «Молодая гвардия». Позже театр переедет в Институт усовершенствования учителей и, наконец, осядет в Доме учителя, где существует и по сей день.

Несмотря на то, что Алис Оран уже давно нет, дело всей жизни продолжает ее дочь Елена Георгиевна Орановская, для которой французский театр – второй дом. Здесь, как и раньше, особое внимание уделяют истинно парижскому произношению и старательно работают над ним.

Как сложится судьба одного из старожил театрального искусства остается только гадать. Но прийти и увидеть достижения этого самобытного островка искусств можно совсем скоро 1 ноября в кафе-клубе «ZDES».

 

Анна Дякина




 

Рекомендуем

«Главное, чтобы не из Чебурашки!» Рассуждения о меховых тенденциях
Диего Веласкес: «Никто кроме…»
Итоги первого тура XI Международного конкурса молодых оперных певцов Елены Образцовой
Нобелевская премия. Борьба за открытия
Томас Элиот: «Алмаз бесплодной земли»
Опыт войны – богатство души
Театр в кино и дома: как театральные постановки стали доступны для всех
Луи Армстронг. «Через тернии к звёздам»
Жизнь и творчество отца Шерлока Холмса
Великий Бард: 400-ая годовщина Уильяма Шекспира